jueves, 11 de febrero de 2010

Sri Garga Samhita - Cantos 3º Chapter Nine

Chapter Nine

Çré Giriräjotpatti
The Birth of Çré Giriräja

Text 1

çré-bahuläçva uväca

aho govardhanaù säkñäd
giriräjo hari-priyaù
tat-samänaà na térthaà hi
vidyate bhu-tale divi

çré-bahuläçva uväca—Çré Bahuläçva said; ahaù—Oh; govardhanaù—Govardhana Hill; säkñät—directly; giriräjaù—the king of mountains; hari—to Kåñëa; priyaù—dear; tat-samänam—equal to it; na—not; tértham—holy place; hi—indeed; vidyate—is; bhu-tale—on the earth; divi—in heaven.

Çré Bahuläçva said: Govardhana Hill is dear to Lord Hari. It is the king of mountains. No holy place in the earthly or heavenly planets is equal to it.

Text 2

kadä babhüva çré-kåñëa-
vakñaso 'yaà giréçvaraù
etad vada mahä-buddhe
tvaà säkñäd dhari-mänasaù

kadä—when?; babhüva—was manifested; çré-kåñëa-—of Çré Kåñëa; vakñasaù—from the chest; ayam—it; giréçvaraù—the king of mountains; etat—this; vada—tell; mahä-buddhe—O intelligent one; tvam—you; säkñät—directly; hari-mänasaù—the heart of Lord Kåñëa.

When was Govardhana Hill born from Lord Kåñëa's chest? O wise and intelligent one, please tell me that. You know what is in Lord Kåñëa's heart.

Text 3

çré-närada uväca

golokoöpatti-våttantaà
çåëu räjan mahä-mate
catuñ-padärtha-daà nåëäà
ädya-lélä-samanvitam

çré-närada uväca—Çré Närada said; goloka—of Goloka; uöpatti—the birth; våttantam—the stoory; çåëu—hear; räjan—O king; mahä-mate—noble-hearted; catuñ-padärtha-dam—granting the four goals of life; nåëäm—of human beings; ädya-lélä-samanvitam—with the first pastimes.

Çré Närada said: O noble-hearted king, please hear the story of Goloka's birth, a story that brings to human beings the four goals of life, a story filled with transcendental pastimes.

Text 4

anädir ätmä puruño
nirguëaù prakåteù paraù
paripürëatamaù säkñäc
chré-kåñëo bhagavän prabhuù

anädiù—beginningless; ätmä—self; puruñaù—person; nirguëaù—free from the material modes of nature; prakåteù—matter; paraù—above; paripürëatamaù—perfect and complete; säkñät—directly; çré-kåñëaù—Çré Kåñëa; bhagavän—the Lord; prabhuù—Himself.

Çré Kåñëa is the Supreme Lord. He is a person. He has no beginning. He is perfect and complete. He is the master of all opulences. He is beyond the modes of nature. He is above the realm of matter.

Text 5

pratyag-dhämä svayaà-jyoté
ramamäno nirantaraà
yatra kälaù kalayatäm
éçvaro dhäma-mäninäm

pratyag-dhämä—in His own abode; svayaà-jyoté—self-effulgent; ramamänaù—enjoying; nirantaram—eternally; yatra—where; kälaù—time; kalayatäm—manifest; éçvaraù—able; dhäma-mäninäm—considering the abode.

Time has no existence in the transcendental abode where the self-effulgent Supreme Personality of Godhead enjoys pastimes eternally.

Text 6

räjan na prabhaven mäyä
na mahäàç ca guëäù kutaù
na viçanti kvacid räjan
manaç citto matir hy aham

räjan—O king; na—not; prabhaven—has power; mäyä—illusion; na—not; mahäàù—the mahat-tattva; ca—and; guëäù—the modes; kutaù—where?; na—no; viçanti—enter; kvacit—somehwre; räjan—O king; manaù—heart; cittaù—mind; matiù—intelligence; hy—indeed; aham—ego.

O king, illusion has no power in that realm. Neither do the mahat-tattva, nor the material modes of nature have any power there. How can they? O king, the material heart, mind, intelligence and false-ego cannot enter there.

Text 7

sva-dhämni brahma säkäraà
icchayä vyaracékarat
prathamaà cäbhavac cheño
biña-çveto båhad-vapuù

sva—own; dhämni—in the abode; brahma—Brahman; säkäram—who has form; icchayä—with a desire; vyaracékarat—created; prathamam—first; ca—and; abhavat—was; çeñaù—Çeña; biña-çvetaù—with white coils; båhad-vapuù—a great body.

In His own abode the Supreme Personality of Godhead, whose form is spiritual, desired to expand, and so He manifested the form of Lord Çeña, who has gigantic white coils.

Text 8

tad-utsaìge mahä-loko
goloko loka-vanditaù
yaà präpya bhakti-samyuktaù
punar ävartate na hi

tad-utsaìge—on His lap; mahä-lokaù—the great realm; golokaù—Goloka; loka-vanditaù—worshiped by all the worlds; yam—which; präpya—attaining; bhakti-samyuktaù—a devotee; punaù—again; ävartate—returns; na—not; hi—indeed.

The Lord's realm, Goloka, is worshiped by all the worlds. A devotee who goes there never returns to the world of birth and death.

Text 9

asaìkhya-brahmäëòa-pater
golokädhipateù prabhoù
punaù pädäbja-sambhütaù
gaìgä tri-patha-gäminé

asaìkhya-brahmäëòa-pateù—the master of countless universes; golokädhipateù—the ruler of Goloka; prabhoù—of the Lord; punaù—again; pädäbja-sambhütaù—manifested from the lotus feet; gaìgä—the Ganges; tri-patha-gäminé—traveling through the three worlds.

The Gaìgä, which travels through the three material worlds, was born from the lotus feet of Lord Kåñëa, who is the master of countless material universes and the ruler of the spiritual realm of Goloka.

Text 10

punar vämäàçatas tasya
kåñëäbhüt saritäà varä
reje çåìgära-kusumair
yathoñëiì-mudritä nåpa

punaù—again; väma—left; aàçataù—from the shoulder; tasya—of Him; kåñëä—the Yamunä; abhüt—was; saritäm—of rivers; varä—the best; reje—shone; çåìgära-kusumaiù—with flower decorations; yathä—as; uñëiì-mudritä—wearing a turban; nåpa—O king.

O king, the Yamunä, the best of rivers, who wore a turban and many flower ornaments, was manifested from Lord Kåñëa's left shoulder.

Text 11

çré-räsa-maëòalaà divyaà
hema-ratna-samanvitam
nänä-çåìgära-pätälaà
gulphäbhyäà çré-hareù prabhoù

çré-räsa-maëòalam—the rasa dance circle; divyam—splendid; hema-ratna-samanvitam—with gold and jewels; nänä—various; çåìgära-pätälam—with many decorations; gulphäbhyäm—from the ankles; çré-hareù—of Lord Kåñëa; prabhoù—the Lord.

The splendid räsa-dance circle, made of gold and jewels, and decorated with many ornaments, was manifested from Lord Kåñëa's ankles.

Texts 12 and 13

sabhä-präìgana-véthibhir
maëòapaiù pariveñöitaù
vasanta-mädhurya-dhäräù
küjat-kokila-saìkulaù

mayüraiù ñaöpadair vyäptaù
sarobhiù pariñevitaù
jäto nikuïjo jaìghäbhyäà
çré-kåñëasya mahätmanaù

sabhä—assembly-houses; präìgana—courtyards; véthibhiù—with pathways; maëòapaiù—with pavilions; pariveñöitaù—filled; vasanta—springtime; mädhurya—sweetness; dhäräù—flooded with streams; küjat-kokila-saìkulaù—filled with cooing cuckoos; mayüraiù—with peacocks; ñaöpadaiù—beees; vyäptaù—filled; sarobhiù—with lakes; pariñevitaù—decorated; jätaù—born; nikuïjaù—forest; jaìghäbhyäm—from the legs; çré-kåñëasya—of Çré Kåñëa; mahätmanaù—the Supreme Personality of Godhead.

Filled with assembly-houses, courtyards, pathways, pavilions, peacocks, bees, and cooing cuckoos, flooded with the sweetness of spring, and decorated with many lakes, a forest grove was manifested from Lord Kåñëa's legs.

Text 14

våndävanaà ca jänübhyäà
räjan sarva-vanottamam
lélä-sarovaraù säkñäd
urübhyäà paramätmanaù

våndävanam—Våndävana; ca—and; jänübhyäm—from the knees; räjan—O king; sarva-vanottamam—the best of all forests; lélä-sarovaraù—Lila-sarivara; säkñät—directly; urübhyäm—from the thighs; paramätmanaù—of the Supreme Personality of Godhead.

O king, Våndävana, the best of all forests, was manifested from Lord Kåñëa's knees, and Lélä-sarovara lake was manifested from His thighs.

Text 15

kaöi-deçät svarëa-bhümer
divya-ratna-khacit-prabhä
udare roma-räjiç ca
mädhavyo viståtä latäù

kaöi-deçät—from His hips; svarëa-bhümeù—a golden land; divya-ratna-khacit-prabhä—splendid with glittering jewerls; udare—on the belly; roma-räjiù—the line of hairs; ca—and; mädhavyaù—madhavi; viståtä—expanded; latäù—vines.

A golden place splendid with gold and jewels was manifested from His hips. Many flowering mädhavé vines were manifested from the line of hairs on His abdomen.

Text 16

nänä-pakñi-gaëair vyaptä
dhvanad-bhramara-bhüñitäù
su-puñpa-phala-bhäraiç ca
natäù sat-kulajä iva

nänä-pakñi-gaëaiù—with many different birds; vyaptä—filled; dhvanad-bhramara-bhüñitaù—decorated with humming bees; su-puñpa-phala-bhäraiù—with many fruits and flowers; ca—and; natäù—bowed down; sat-kulajä—saintly girls; iva—like.

These vines were filled with many different birds and decorated with buzzing bees. Burdened with many flowers and fruits, they bowed down as if they were many saintly girls.

Text 17

çré-näbhi-paìkajät tasya
paìkajäni sahasraçaù
saraùsu hari-lokasya
täni rejur itas tataù

çré-näbhi-paìkajät—from the lotus navel; tasya—of Him; paìkajäni—lotuses; sahasraçaù—thousands; saraùsu—in lakes; hari—of Lord Kåñëa; lokasya—of the realm; täni—they; rejuù—shone; itaù—here; tataù—and there.

From the Lord's lotus navel many thousands of lotus flowers were manifested. They shone very splendidly in the many lakes of Lord Kåñëa's transcendental abode.

Text 18

tri-bali-präntato väyur
manda-gämy ati-çétalaù
jätru-deçäc chubhä jätä
mathurä dvärakä-puré

tri-bali-präntataù—from the three folds of skin; väyuù—the breeze; manda-gämy—gentle; ati-çétalaù—cooling; jätru-deçät—from the collar; çubhä—beautiful; jätä—born; mathurä—Mathurä; dvärakä-puré—Dvärakä City;

From the three folds of skin at the Lord's waist was manifested a gentle and cooling breeze. From His collar were manifested the cities of Mathurä and Dvärakä.

Text 19

bhujäbhyäà çré-harer jätä
çrédämädy-añöa-pärñadaù
nandaç ca maëi-bandhäbhyäà
upanandaù karägrataù

bhujäbhyäm—from the arms; çré-hareù—of LordKåñëa; jätä—born; çrédämädy-añöa-pärñadaù—the eight close friends headed by Çrédama; nandaù—Nanbda; ca—and; maëi-bandhäbhyäm—from the wrists; upanandaù—Upananda; karägrataù—from the hands.

From Lord Kåñëa's arms were manifested His eight friends headed by Çrédämä. From the Lord's wrists Nanda was manifested, and from the Lord's hands Upananda was manifested.

Text 20

çré-kåñëa-bähu-müläbhyäà
sarve vai våñabhänavaù
kåñëa-roma-samudbhütäù
sarve gopa-gaëä nåpa

çré-kåñëa-bähu-müläbhyäm—from Çré Kåñëa's shoulder blades; sarve—all; vai—indeed; våñabhänavaù—the Våñabhänus; kåñëa-roma-samudbhütäù—from the hairs of Lord Kåñëa's body; sarve—all; gopa-gaëä—the gopas; nåpa—O king.

O king, from Çré Kåñëa's shoulder-blades all the Våñabhänus were manifested. From the hairs of Çré Kåñëa's body all the gopas were manifested.

Text 21

çré-kåñëa-manaso gävo
våñä dharma-dhurandharäù
buddher yävasa-gulmäni
babhüvur maithileçvara

çré-kåñëa-manasaù—from Çré Çré Kåñëa's mind; gävaù—cows; våñä—bulls; dharma-dhurandharäù—the upholderers of religion; buddheù—from the intelligence; yävasa—grass; gulmäni—and bushes; babhüvuù—were; maithileçvara—O king of Mithilä.

O king of Mithilä, from Çré Kåñëa's mind were manifested the cows and bulls, the upholders of religion. From Çré Kåñëa's intelligence were manifested the grass, plants, and shrubs.

Text 22

tad-vämäàçät samudbhütaà
gauraà tejaù sphurat-prabham
lélä çrér bhüç ca virajä
tasmäj jätä hareù priyäù

tad-vämäàçät—from the left shoulder; samudbhütam—manifested; gauram—fair; tejaù—splendor; sphurat-prabham—glistening; lélä—Lélä; çréù—Çré; bhüç—Bhü; ca—and; virajä—Virajä; tasmäj—from that; jätä—born; hareù—of Lord Kåñëa; priyäù—the beloveds.

From the Lord's left shoulder was manifested a golden splendor that was His beloveds: Lélä, Çré, Bhü, and Virajä.

Text 23

lélävaté priyä tasya
täà rädhäà tu viduù pare
çré-rädhäyä bhujäbhyäà tu
viçäkhä lalitä sakhé

lélävaté—Lélävaté; priyä—bloved; tasya—of Him; tam—Her; rädhäm—Rädhä; tu—indeed; viduù—know; pare—others; çré-rädhäyä—of Çré Rädhä; bhujäbhyäm—fromn the arms; tu—indeed; viçäkhä—Viçäkhä; lalitä—Lalitä; sakhé—friend.

One of His beloveds is Lélävaté. The wise know His dearest beloved is Rädhä. From Rädhä's arms are manifested Her friends Lalitä and Viçäkhä.

Text 24

sahacaryas tathä gopyo
rädhä-romodbhavä nåpa
evaà goloka-racanaà
cakära madhusüdanaù

sahacaryaù—assistants; tathä—then; gopyaù—gopés; rädhä-romodbhavä—manifested from the hairs of Rädhä's body; nåpa—O king; evam—thus; goloka—of Goloka; racanam—creation; cakära—did; madhusüdanaù—Lord Kåñëa.

O king, Her gopé-assistants were manifested from the hairs of Rädhä's body. In this way Lord Kåñëa manifested the world of Goloka.

Text 25

vidhäya sarvaà nija-lokam itthaà
çré-rädhayä tatra raräja räjan
asaìkhya-lokäëòa-patiù parätmä
paraù pareçaù paripürëa-devaù

vidhäya—placing; sarvam—everything; nija-lokam—His own realm; ittham—thus; çré-rädhayä—with Rädhä; tatra—there; raräja—shone; räjan—O king; asaìkhya-lokäëòa-patiù—the Lord of countless universes; parätmä—the Supreme Self; paraù—the Supreme; pareçaù—the master oif all; paripürëa-devaù—theperfect Lord.

After thus manifesting His own abode, Lord Kåñëa, the perfect and complete Supreme Personality of Godhead, who is the master of countless universes, shone with great glory in Çré Rädhä's company there.

Texts 26-28

tatraikadä sundara-räsa-maëòale
spurat-kvaëan-nüpura-çabda-saìkule
su-cchatra-muktä-phala-dämajävåta-
sravad-båhad-bindu-viräjitäìgane

çré-mälaténäà su-vitäna-jälataù
svataù-sravat-san-makaranda-gandhite
mådaìga-täla-dhvani-venu-nädite
su-kaëöha-gétädi-manohare pare

çré-sundaré-räsa-rase manorame
madhya-sthitaà koöi-manoja-mohanam
jagäda rädhä-patim urjayä girä
kåtvä kaöäkñaà rasa-däna-kauçalam

tatra—there; eka—one; sundara-räsa-maëòale—in the beautiful rasa-dance circle; spurat-kvaëan-nüpura-çabda-saìkule—filledwith the tinkling of anklets; su-cchatra—a glorious parasol; muktä-phala-dämajä—strings of pearls; ävåta—filled; sravad-båhad-bindu—with great drops; viräjita—glorious; aìgane—courtyard; çré-mälaténäm—of malati vines; su-vitäna-jälataù—froma great network; svataù-sravat-san-makaranda—with spontaneously flowing nectar; gandhite—fragrant; mådaìga-täla-dhvani-venu-nädite—filled with the sounds of flute and mådaìga; su-kaëöha-gétädi—with beautiful songs from beautiful necks; manohare—beautiful; pare—other; çré-sundaré-räsa-rase—in the nectar of the rasa dance of beautiful girlws; manorame—beautiful; madhya-sthitam—staying in the middle; koöi-manoja-mohanam—more charming than ten million Kämadevas; jagäda—spoke; rädhä-patim—to the aLord of Rädhä; urjayä—withg earnest; girä—words; kåtvä—doing; kaöäkñam—a sidelong glance; rasa-däna-kauçalam—expert at giving nectar.

One day, in the beautiful räsa-dance circle, which was filled with the tinkling of anklets and with courtyards splendid with pearls and parasols, awnings of flowering mälaté vines fragrant with nectar honey, sounds of flute and mådaìga, and beautiful singing from beautiful throats, and which was beautiful with many beautiful girls, Rädhä cast a sidelong glance at Lord Kåñëa, who is more charming that many millions of Kämadevas, and who generously gives the sweetest nectar. She spoke to Him the following words.

Text 29

çré-rädhoväca

yadi räse prasanno 'si
mama premëä jagat-pate
tadähaà prärthanäà tväà tu
karomi manasi sthitäm

çré-rädhä uväca—Çré Rädhä said; yadi—if; räse—in the rasa dance; prasannaù—pleased; asi—You are; mama—of Me; premëä—with the love; jagat-pate—O Lord of the worlds; tadä—then; aham—I; prärthanäm—request; tväm—to You; tu—indeed; karomi—I do; manasi—in the heart; sthitäm—situated.

Çré Rädhä said: O Lord of the worlds, if You are pleased with My love in this räsa-dance, then there is a desire in My heart I would like to place before You.

Text 30

çré-bhagavän uväca

icchäà varäya vämoru
yä te manasi vartate
na deyaà yadi yad vastu
premëä däsyämi tat priye

çré-bhagavän uväca—the Supreme Personality of Godhead said; icchäm—desire; varäya—please choose; vämoru—O girl with the beautiful thighs; yä—what; te—of You; manasi—in the heart; vartate—is; na—not; deyam—to be given; yadi—if; yat—what; vastu—things; premëä—with love; däsyämi—I will give; tat—that; priye—O beloved.

The Supreme Personality of Godhead said: O girl with the beautiful thighs, You may ask for whatever Your heart desires. O beloved, if I have not already given it, I will lovingly give whatever You wish.

Text 31

çré-rädhoväca

våndävane divya-nikuïja-pärçve
kåñëä-taöe räsa-rasäya yogyam
rahaù-sthalaà tvaà kurutän manojïaà
manoratho 'yaà mama deva-deva

çré-rädhä uväca—Çré Rädhä said; våndävane—in Våndävan; divya-nikuïja-pärçve—in the splendid groves; kåñëä—of the Yamunä; taöe—on the shore; räsa-rasäya—for the nectar of a rasa dance; yogyam—suitable; rahaù-sthalam—secluded place; tvam—You; kurutän—may do; manojïäm—beautiful; manorathaù—desire; ayam—this; mama—My; deva-deva—O Lord of lords.

Çré Rädhä said: In splendid Våndävana forest, in a beautiful and secluded place by the Yamunä's shore, please make an arena for a nectar räsa-dance. O Lord of lords, this is My desire.

Text 32

çré-närada uväca

tathästu coktvä bhagavän
raho-yogyaà vicintayan
sva-netra-paìkajäbhyäà tu
hådayaà sandadarça ha

çré-närada uväca—Çré Närada said; tathästu—so be it; ca—and; uktvä—saying; bhagavän—the Supreme Personality of Godhead; raho-yogyam—secluded; vicintayan—considering; sva-netra-paìkajäbhyäm—with His lotus eyes; tu—undeed; hådayam—heart; sandadarça—saw; ha—indeed.

Çré Närada said: Saying, "So be it", the Lord meditated. With His lotus eyes he looked inside His heart.

Text 33

tadaiva kåñëa-hådayäd
gopé-vyühasya paçyataù
nirgataà sa-jalaà tejo
'nurägasyeva cäìkuram

tadä—then; eva—certainly; kåñëa-hådayät—from Lord Kåñëa's heart; gopé-vyühasya—a host of gopés; paçyataù—watching; nirgatam—came out; sa-jalam—with water; tejaù—fire; anurägasya—of love; iva—like; ca—and; aìkuram—a sprout.

As the gopés watched, Kåñëa's love, in a form of fire and water, came from His heart as a sprout comes up from the ground.

Text 34

patitaà räsa-bhümau tad
vavådhe parvatäkåté
ratna-dhätu-mayaà divyaà
su-nirjhära-daré-våtam

patitam—fallen; räsa-bhümau—on the ground of the räsa-dance; tat—that; vavådhe—grew; parvatäkåté—in the form of a mountain; ratna-dhätu-mayam—made of jewels; divyam—splendid; su-nirjhära-daré-våtam—filled with caves and mountain-streams.

Falling onto the ground of the räsa-dance circle, that love grew into a great mountain filled with many caves and swiftly-moving streams, . . .

Text 35

kadamba-bakuläçoka-
latä-jäla-manoharam
mandära-kunda-våndäòhyaà
su-pakñi-gaëa-saìkulam

kadamba—kadamba; bakula—bakula; açoka—asoka; latä—vines; jäla—network; manoharam—beautiful; mandära—mandara; kunda—kunds; vånda—multitudes; äòhyam—opulent; su-pakñi-gaëa-saìkulam—filled with birds.

. . . beautiful with kadamba, bakula, and açoka trees and a great network of flowering vines, opulent with mandära and kunda flowers, and filled with graceful birds.

Text 36

kñaëa-mätreëa vaideha
lakña-yojana-viståtam
çata-koöir yojanänäà
lambitaà çeñavat punaù

kñaëa-mätreëa—in onlky a moment; vaideha—O king of Videha; lakña-yojana-viståtam—eight hundred thousand miles; çata-koöiù—one billion; yojanänäm—yojanas; lambitam—in extent; çeñavat—like Çeña; punaù—again.

O king of Videha, in a single moment that mountain became eight hundred thousand miles wide and eight billion miles long. It was like another Ananta Çeña.

Text 37

ürdhvaà samunnataà jätaà
païcäçat-koöi-yojanam
karéndra-vat sthitaà çaçvat
païcäçat-koöi-viståtam

ürdhvam—up; samunnatam—raised; jätam—born; païcäçat-koöi-yojanam—4,000,000,000 miles; karéndra-vat—like the king of elephants; sthitam—situated; çaçvat—eternally; païcäçat-koöi-viståtam—five hundred million.

It was four billion miles tall. It is four billion miles tall eternally. It was like a gigantic elephant.

Text 38

koöi-yojana-dérghäìgaiù
çåìgänäà çatakaiù sphurat
uccakaiù svarëa-kalaçaiù
präsädam iva maithila

koöi-yojana—eithy million miles; dérgha—tall; aìgaiù—with limbs; çåìgänäm—of peaks; çatakaiù—with a hundred; sphurat—manifested; uccakaiù—tall; svarëa-kalaçaiù—with many golden domes; präsädam—a palace; iva—like; maithila—O king of Mithilä.

It had a hundred eighty-million-mile-tall peaks. O king of Mithilä, it was like a great palace with many golden domes.

Text 39

govardhanäkhyaà tac cähuù
çata-çåìgaà tathäpare
evam-bhütaà tu tad api
vardhitaà mänasotsukam

govardhanäkhyam—named Govardhana Hill; tat—that; ca—and; ähuù—said; çata-çåìgam—hundred peaks; tathä—so; apare—others; evam-bhütam—in this way; tu—indeed; tat—that; api—also; vardhitam—increased; mänasa—of the heart; utsukam—the eagerness.

Some called this mountain Govardhana and others called it Çataçåìga (a hundred peaks). The mountain expanded as much as its heart wished.

Text 40

kolähale tadä jäte
goloke bhaya-vihvale
vékñyotthäya hariù säkñäd
dhastenäçu tatäda taà

kolähale—chaos; tadä—then; jäte—was maniufested; goloke—inj Goloka; bhaya-vihvale—filled with fear; vékñya—seeing; utthäya—rising; hariù—Kåñëa; säkñät—directly; hastena—with one hand; äçu—at once; tatäda—struck; tam—it.

As the mountain expanded, Goloka became filled with fear and there was a great uproar. Lord Kåñëa at once stood up and slapped the mountain with His hand

Text 41

kià vardhase bho pracchinnaà
lokam äcchädya tiñöhasi
kià vä na caite vasituà
tac-chäntim akarod dhariù

kim—why?; vardhase—do you expand; bhaù—O; pracchinnam—covered; lokam—realm; äcchädya—coving; tiñöhasi—you stand; kim—why?; vä—or; na—not; ca—and; ete—they; vasitum—to reside; tat-çäntim—peace; akarot—did; hariù—Kåñëa.

He said, "Why do You expand so much? You have covered the entire realm! Why do you not stop at once?" In this way Kåñëa stopped the mountain from growing any further.

Text 42

samvékñya taà giri-varaà
prasannä bhagavat-priyä
tasmin rahaù-sthale räjan
raräja hariëä saha

samvékñya—seeing; tam—this; giri-varam—best of mountains; prasannä—pleased; bhagavat-priyä—the Lord's beloved; tasmin—in that; rahaù-sthale—in a secluded pkace; räjan—O king; raräja—shone; hariëä—Kåñëa; saha—with.

Gazing at this best of mountains, Lord Kåñëa's beloved Rädhä was very pleased. O king, She enjoyed pastimes with Kåñëa in a secluded place on that mountain.

Text 43

so 'yaà giri-varaù säkñäc
chré-kåñëena praëoditaù
sarva-tértha-mayaù çyämo
ghana-çyämaù sura-priyaù

saù—this; ayam—this; giri-varaù—the best of mountains; säkñäc—directly; çré-kåñëena—by Kåñëa; praëoditaù—sent; sarva-tértha-mayaù—consisting of all holy places; çyämaù—dark; ghana-çyämaù—dark as a cloud; sura-priyaù—dear to the Lord.

In this way Govardhana Hill, which is the best of mountains, which is dear to the Lord, which is dark as a monsoon cloud, and which contains within itself all holy places, was manifested by Lord Kåñëa.

Text 44

bhäratät päçcima-diçi
salmali-dvépa-madhyataù
govardhano janma lebhe
patnyäà droëäcalasya ca

bhäratät—from Bharata varsa; päçcima-diçi—in the w4est; salmali-dvépa-madhyataù—in Slamali-dvipa; govardhanaù—Govardhana Hill; janma—birth; lebhe—attained; patnyäm—in the wife; droëäcalasya—of Mount Droëa; ca—and.

In Çälmalé-dvépa, to the west of Bhärata-varña, Govardhana Hill was born from the wife of Mount Droëa.

Text 45

pulastyena samänéto
bharate vraja-maëòale
vaideha tasyägamanaà
mayä tubhyaà puroditam

pulastyena—by Pulastya Muni; samänétaù—brought; bharate—to Bharata varsa; vraja-maëòale—in Vraja-maëòala; vaideha—O king of Videha; tasya—of him; ägamanam—the arrival; mayä—by me; tubhyam—to you; purä—before; uditam—described.

Pulastya Muni brought Govardhana to Bhärata-varña. O king of Videha, I have already described this to you.

Text 46

yathä purä vardhitum utsuko 'yaà
tathäpidhänaà bhavitä bhuvo vä
vicintya çäpaà muninä pareço
droëätmajayeti dadau kñayärtham

yathä—as; purä—before; vardhitum—to 3expand; utsukaù—eager; ayam—this; tathä—so; apidhänam——covered; bhavitä—will be; bhuvaù—of the earth; vä—or; vicintya—considering; çäpam—curse; muninä—by the sage; pareçaù—the Supreme Personality of Godhead; droëätmajaya—to the son of Mount Droëa; iti—thus; dadau—gave; kñayärtham—to decrease.

Because Govardhana Hill had been so eager to expand unlimitedly, Lord Kåñëa arranged that the sage Pulastya curse it to decrease day by day.


No hay comentarios:

Correo Vaishnava

Archivo del blog