martes, 9 de febrero de 2010

Sri Garga Samhita - Cantos 3º Chapter Six

Chapter Six

Çré Hari-parékñaëa
The Test of Çré Kåñëa

Text 1

çré-närada uväca

våñabhänu-varasyedaà
vacaù çrutvä vrajaukasaù
ücuù punaù çänti-gatä
vismitä mukta-saàçayäù

çré-närada uväca—Çré Närada said; våñabhänu-varasya—of zking Våñabhänu; idam—this; vacaù——statement; çrutvä—hearing; vrajaukasaù—the residents of Vraja; ücuù—said; punaù—again; çänti-gatä—peaceful; vismitä—astonished; mukta-saàçayäù—free from doubt.

Çré Närada said: After hearing King Våñabhänu's words, the surprised people of Vraja became peaceful and free of all doubts.

Text 2

çré-gopä ücuù

samicénäà varo räjan
rädheyaà tu hari-priyä
tat-prabhävena te dérghaà
vaibhavaà dåçyate bhuvi

çré-gopä ücuù—the gopas said; samicénäm—truth; varaù—best; räjan—O king; rädhä—Rädhä; iyam—She; tu—indeed; hari-priyä—dear to Lord Hari; tat-prabhävena—by His power; te—indeed; dérgham—long; vaibhavam—glory; dåçyate—is seen; bhuvi—on the earth.

The gopas said: O king, you speak the truth. Rädhä is Lord Hari's beloved. His potencies have made you become opulent and glorious in this world.

Texts 3-5

sahasraço gajä mattäù
koöiço 'çväç ca caïcaläù
rathäç ca deva-dhiñëyäbhäù
çibikäù koöiçaù çubhäù

koöiçaù koöiço gävo
hema-ratna-manoharäù
mandiräëi viciträëi
ratnäni vividhäni ca

sarvaà saukhyaà bhojanädi
dåçyate sämprataà tava
kaàso 'pi dharñito jäto
dåñövä te balam adbhutam

sahasraçaù—thousands; gajä—elephants; mattäù—maddened; koöiçaù—millions; açväù—horses; ca—and; caïcaläù—restless; rathäù—chariots; ca—and; deva-dhiñëyäbhäù—splendid as the homes of the demigods; çibikäù—palanquins; koöiçaù—millions; çubhäù—glory; koöiçaù—millions; koöiçaù—and millions; gävaù—cows; hema-ratna-manoharäù—beautiful with gold and jewels; mandiräëi—palaces; viciträëi—wonderful; ratnäni—jewels; vividhäni—various; ca—and; sarvam—all; saukhyam—happiness; bhojanädi—beginning with enjoymwent; dåçyate—is seen; sämpratam—now; tava—of you; kaàsaù—Kaàsa; api—even; dharñitaù—defeated; jätaù—born; dåñövä—seeing; te—of you; balam—the strength; adbhutam—wonderful.

We see that you have thousands of intoxicated elephants, tens of millions of restless horses, tens of millions of chariots glorious as the demigods' airplanes, tens of millions of beautiful palanquins, many millions and millions of cows beautiful with gold and jewels, many wonderful jewel palaces, and all possible pleasures. Even Kaàsa himself is defeated when he sees your wonderful strength.

Text 6

känyakubja-pateù säkñäd
bhalandana-nåpasya ca
jämätä tvaà mahä-véra
kuvera iva koçavän

känyakubja-pateù—the king of Kanyakubja; säkñät—directly; bhalandana-nåpasya—of King Bhalandana; ca—and; jämätä—the son-in-law; tvam—you; mahä-véra—Ogreat hero; kuvera—Kuvera; iva—like; koçavän—rich.

You are the son-in-law of King Bhalandana, the ruler of Känyakubja. You are as rich as Kuvera.

Text 7

tvat-samaà vaibhavaà nästi
nanda-räja-gåhe kvacit
kåñévalo nanda-räjo
go-patir déna-mänasaù

tvat—to you; samam—equal; vaibhavam—glory; na—not; asti—is; nanda-räja-gåhe—in the home of King Nanda; kvacit—anywhere; kåñévalaù—farmer; nanda-räjaù—King Nanda; go-patiù—the matser of cows; déna-mänasaù—unhappy at heart.

Even King Nanda's home does not have wealth and opulence equal to yours. The farmer King Nanda, who is the master of many cows, is poor-hearted in comparison to you.

Text 8

yadi nanda-sutaù säkñät
paripürëatamo hariù
sarveñäà paçyatäà nas tat
parékñäà käraya prabho

yadi—if; nanda-sutaù—nanda's son; säkñät—directiy; paripürëatamaù—the Supreme Personality of Godhead; hariù—Lord Hari; sarveñäm—of all; paçyatäm—looking on; naù—of us; tat—of Him; parékñäm—a test; käraya—please make; prabhaù—O lord.

O master, if Nanda's son is in truth the Supreme Personality of Godhead, then please put Him to a test that will reveal His divinity as we all watch.

Text 9

çré-närada uväca

teñäà väkyaà tataù çrutvä
våñabhänu-varo mahän
cakära nanda-räjasya
vaibhavasya parékñaëam

çré-närada uväca—Çré Närada said; teñäm—of them; väkyam—the wprds; tataù—then; çrutvä—hearing; våñabhänu-varaù—King Våñabhänu; mahän—great; cakära—did; nanda-räjasya—of King Nanda; vaibhavasya—of the opulence; parékñaëam—test.

Çré Närada said: Hearing their words, King Våñabhänu devised a test to determine the extent of King Nanda's wealth.

Texts 10 and 11

koöi-dämäni muktänäà
sthülänäà maithileçvara
ekaikä yeñu muktäç ca
koöi-maulyäù sphurat-prabhäù

nidhäya täni pätreñu
våëänaiù kuçalair janaiù
preñayäm äsa nandäya
sarveñäà paçyatäà nåpa

koöi—ten million; damäni—strings; muktänäm—of pearls; sthülänäm—great; maithileçvara—O king of Mithilä; ekaikä—one by one; yeñu—in which; muktäç—pearls; ca—and; koöi-maulyäù—ten million crowns; sphurat-prabhäù—splendid; nidhäya—placing; täni—them; pätreñu—in caskets; våëänaiù—with messengers bearing a proposal of marriage; kuçalaiù—handsome; janaiù—by men; preñayäm äsa—sent; nandäya—to Nanda; sarveñäm—of all; paçyatäm—watching; nåpa—O king.

O king of Mithilä, as everyone watched, King Våñabhänu took ten million necklaces of giant pearls, each pearl splendid as ten million glittering crowns, placed them in many jewel caskets, and had many handsome men take them to King Nanda with a proposal for his son's marriage.

Text 12

nanda-räja-sabhäà gatvä
våëänäù kuçaläù bhåçäà
nidhäya däma-päträëi
nandam ähuù praëamya tam

nanda-räja-sabhäm—to King Nanda's assembly; gatvä—going; våëänäù—the men bearin ghe marriage-proposal; kuçaläù—handsome; bhåçäm—greatly; nidhäya—placing; däma-päträëi—the caskets of pearls; nandam—to Nanda; ähuù—said; praëamya—bowing down; tam—to him.

Entering King Nanda's assembly, bowing down, and presenting the caskets of pearls, the handsome men bearing the marriage-proposal spoke to Nanda.

Texts 13 and 14

våëänä ücuù

viväha-yogyäà nava-kaïja-neträà
koöéndu-bimba-dyutim ädadhänäm
vijïäya rädhäà våñabhänu-mukhyas
cakre vicäraà su-varaà vicinvan

taväìgajaà divyam anaìga-mohanaà
govardhanoddharaëa-doù-samudbhaöam
samvékñya casmän våñabhänu-vanditaù
sampreñayäm äsa viçämpate prabho

våëänä ücuùthe men bearing the marriage-proposal; viväha—for marriage; yogyäm—suitable; nava-kaïja-neträm—whose eyes are new lotus flowers; koöi—ten million; indu—moons; bimba—circles; dyutim—splendor; ädadhänäm—taking; vijïäya—understanding; rädhäm—Rädhä; våñabhänu-mukhyaù—King Våñabhänu; cakre—did; vicäram—consideration; su-varam—a suitable husband; vicinvan—selected; tava—of you; aìgajam—the son; divyam—glorious; anaìga-mohanam—more charming than Kämadeva; govardhana—Govardhana Hill; uddharaëa—lifting; doù—arm; samudbhaöam—power; samvékñya—seeing; ca—and; asmän—us; våñabhänu-vanditaù—glorious King Våñabhänu; sampreñayäm äsa—sent; viçämpate—O king of the vaiçyas; prabhaù—O master.

The men bearing a marriage-proposal said: Aware that his daughter Rädhä, who is splendid as ten million moons and whose eyes are like new lotus flowers, is now old enough to be married, King Våñabhänu has given some thought to who should be Her husband. He has decided on your son, who is charming as Kämadeva himself, and whose powerful arm lifted Govardhana Hill. O master, O king of the vaiçyas, seeing us, glorious King Våñabhänu sent us with this message.

Text 15

varasya cäìke bharaëäya pürvaà
muktä-phalänäà nicayaà gåhäëa
itaç ca kanyärtham alaà pradehi
saiñä hi cäsmät kulajä prasiddhiù

varasya—of the bridegroom; ca—and; aìke—on the lap; bharaëäya—for holding; pürvam—before; muktä-phalänäm—of pearls; nicayam—abundance; gåhäëa—please take; itaù—from this; ca—and; kanyä—girl; artham—wealth; alam—great; pradehi—please give; sa—she; eñä—She; hi—indeed; ca—and; asmät—from that; kulajä—respectable; prasiddhiù—glorious.

Please accept these pearls as a wedding-gift. Please give a similar gift to this girl. She is very respectable and glorious.

Text 16

çré-närada uväca

dåñövä dravyaà paro nando
vismito 'pi vicärayan
prañöuà yaçodäà tat-tulyaà
nitvä cäntaù-puraà yayau

çré-närada uväca—Çré Närada said; dåñövä—seeing; dravyam—thing; paraù—great; nandaù—Nanda; vismitaù—astonished; api—even; vicärayan—considering; prañöum—to ask; yaçodäm—Yaçodä; tat-tulyam—equal to that; nitvä—bringing; ca—and; antaù-puram—to the inner rooms of the palace; yayau—went.

Çré Närada said: Gazing at the precious gift, Nanda became filled with wonder. Thinking to ask Yaçodä if they had anything equal to that gift, he went to the palace's inner rooms.

Text 17

ciraà dadhyau tadä nando
yaçodä ca yasaçviné
etan-muktä-samänaà tu
dravyaà nästi gåhe mama

ciram—a long time; dadhyau—gave; tadä—then; nandaù—Nanda; yaçodä—Yaçodä; ca—and; yasaçviné—glorious; etan-muktä—to those pearls; samänam—equal; tu—indeed; dravyam—something; na—not; asti—is; gåhe—in the homne; mama—my.

Thinking for a long time, King Nanda and glorious Yaçodä came to the same conclusion: "In our home there is nothing equal to these pearls.

Text 18

loke lajjä gatä sarvä
häsaù syäc ced dhanodbhåtam
kià kartavyaà tat prati yac
chré-kåñëodväha-karmaëi

loke—before the people; lajjä—embarrassment; gatä—attained; sarvä—all; häsaù—laughter; syäc—will be; cet—if; dhana—wealth; udbhåtam—held; kim—what?; kartavyam—should be done; tat—that; prati—to; yac—what; çré-kåñëa—of Çré Kåñëa; udväha—marriage; karmaëi—in the deed.

"If we do not give a proper gift we will be embarrassed before everyone. Everyone will laugh at us. What should we do? What can we give on the occasion of Çré Kåñëa's wedding?"

Texts 19-21

tato 'yogyaà tad-grahaëaà
paçcät käryaà dhanägame
evaà cintayatas tasya
nandasyaiva yaçodayä

älakñya ägatas tatra
bhagavän våjiëärdanaù
nétvä däma-çataà teñu
bahiù-kñetreñu sarvataù

muktä-phaläni caikaikaà
präkñipat sva-kareëa vai
yathä béjäni cännänäà
sva-kñetreñu kåñévalaù

tataù—then; ayogyam—unsuitable; tad-grahaëam—acceptance of that; paçcät—then; käryam—to be done; dhana—wealth; ägame—in the arrival; evam—thus; cintayataù—thinking; tasya—of him; nandasya—King Nanda; eva—indeed; yaçodayä—with Yaçodä; älakñya—seeing; ägataù—come; tatra—there; bhagavän—the Lord; våjiëärdanaù—the savior from sins; nétvä—taking; däma-çatam—a hundred necklaces; teñu—in them; bahiù-kñetreñu—in the fields; sarvataù—everywhere; muktä-phaläni—pearls; ca—and; eka-ekam—one by one; präkñipat—threw; sva-kareëa—with His own hand; vai—indeed; yathä—as; béjäni—seeds; ca—and; annänäm—of grains; sva-kñetreñu—in His own fields; kåñévalaù—a farmer.

Observing that Nanda and Yaçodä thought they had nothing suitable to give in return, Lord Kåñëa, the savior from distress, took one hundred of the pearl necklaces and, with His own hand, planted the pearls one by one as if He were a farmer planting grains.

Text 22

atha nando 'pi gaëayan
kalikä-nicayaà punaù
çataà nyünaà ca tad dåñövä
sandehaà sa jagäma ha

atha—then; nandaù—Nanda; api—also; gaëayan—counting; kalikä-nicayam—the pearl necklaces; punaù—again; çatam—one hundred; nyünam—diminished; ca—and; tat—that; dåñövä—seeing; sandeham—doubt; sa—he; jagäma—attained; ha—indeed.

When he again counted the pearl necklaces, and found they were one hundred necklaces less, Nanda became filled with doubt.

Text 23

çré-nanda uväca

nästi pürvaà yat-samänaà
taträpi nyünatäà gatam
aho kalaìko bhavitä
jïätiñu sveñu sarvataù

çré-nanda uväca—Çré Nanda said; na—not; asti—is; pürvam—before; yat-samänam—equal to that; tatra—there; api—also; nyünatäm—diminution; gatam—attained; ahaù—Oh; kalaìkaù—fault; bhavitä—will be; jïätiñu—among the relatives; sveñu—own; sarvataù—in al, respects.

Çré Nanda said: There are fewer necklaces than before. Alas, this is the fault of my own relatives!

Text 24

athavä kréòanärthaà hi
kåñëo yadi gåhétavän
baladevo 'thavä bälas
tau påcche déna-mänasaù

athavä—or; kréòanärtham—in order to play; hi—indeed; kåñëaù—Kåñëa; yadi—if; gåhétavän—took; baladevaù—Baladeva; athavä—or; bälaù—boys; tau—They; påcche—I will ask; déna-mänasaù—poor at heart.

Now I am unhappy at heart. I will ask whether Kåñëa or Balaräma took the necklaces for their playing.

Text 25

çré-närada uväca

itthaà vicärya nando 'pi
kåñëaà papraccha sädaram
prahasan bhagavän nandaà
präha govardhanoddharaù

çré-närada uväca—Çré Närada said; ittham—thus; vicärya—considering; nandaù—Nanda; api—also; kåñëam—Kåñëa; papraccha—asked; sädaram—respectfully; prahasan—laughing; bhagavän—the Lord; nandam—to Nanda; präha—said; govardhanoddharaù—the lifter of Govardhana Hill.

Çré Närada said: Thinking in this way, Nanda asked Kåñëa. Lord Kåñëa, the lifter of Govardhana Hill, smiled and respectfully spoke to King Nanda.

Text 26

çré-bhagavän uväca

kåñévalä vayaà gopäù
sarva-béja-prarohakäù
kñetre muktä-prabéjäni
vikérëé-kåta-vähanam

çré-bhagavän uväca—the Supreme Personality of Godhead said; kåñévalä—farmers; vayam—we; gopäù—gopas; sarva-béja—all seeds; prarohakäù—planting; kñetre—in the fields; muktä-prabéjäni—seeds of pearls; vikérëé-kåta-vähanam—scattering.

The Supreme Personality of Godhead said: We gopas are farmers. We plant all kinds of seeds. I planted some pearls in the fields.

Text 27

çré-närada uväca

çrutvätha svätmajenoktaà
taà nirbhartsya vrajeçvaraù
täni netuà tat-sahitas
tat-kñeträëi jagäma ha

çré-närada uväca—Çré Närada said; çrutvä—hearing; atha——then; svätmajena—by his own son; uktam—spoken; tam—Him; nirbhartsya—rebuking; vraja—of Vraja; éçvaraù—the king; täni—them; netum—to bring; tat-sahitaù—with Him; tat-kñeträëi—to the fields; jagäma—went; ha—indeed.

Çré Närada said: Hearing his son's words, and rebuking Him, Nanda, the king of Vraja, went with Him to the fields to retrieve the pearls.

Text 28

tatra muktä-phälänäà tu
çäkhinaù çataçaù çubhäù
dåçyate dérgha-vapuño
harit-pallava-çobhitäù

tatra—there; muktä-phälänäm—of pearls; tu—indeed; çäkhinaù—trees; çataçaù—hundreds; çubhäù—beautiful; dåçyate—is seen; dérgha-vapuñaù—tall; harit—green; pallava—leaves; çobhitäù—handsome.

There they saw hundreds of beautiful, tall, green-leaved pearl trees.

Text 29

muktänäà stabakänäà tu
koöiçaù koöiço nåpa
saìghä vilambitä rejur
jyotiàséva nabhaù-sthale

muktänäm—of pearls; stabakänäm—clusters; tu—indeed; koöiçaù—ten millions; koöiçaù—ten millions; nåpa—O king; saìghä—multitude; vilambitä—hanging; rejuù—shone; jyotiàsi—stars; iva—like; nabhaù-sthale—in the sky.

O king, in that place millions upon millions of bunches of pearls shone like many stars in the sky.

Text 30

tadäti-harñito nando
jïätvä kåñëaà pareçvaram
muktä-phaläni divyäni
pürva-sthüla-samäni ca

tadä—then; ati—very; harñitaù—pleased; nandaù—Nanda; jïätvä—understood; kåñëam—Kåñëa; pareçvaram—the Supreme Personality of Godhead; muktä-phaläni—pearls; divyäni—glittering; pürva-sthüla-samäni—bigger than the previous ones; ca—indeed.

Then the dlighted Nanda could understand that Kåñëa is the Supreme Personality of Godhead. These glittering pearls were bigger even than the first ones.

Text 31

teñäà tu koöi-bhäräëi
nidhäya çakaöeñu ca
dadau tebhyo våëänebhyo
nanda-räjo vrajeçvaraù

teñäm—of them; tu—indewed; koöi-bhäräëi—millions of bharas; nidhäya—placing; çakaöeñu—on carts; ca—and; dadau—gave; tebhyaù—them; våëänebhyaù—to messengers bearing amrriage proposal; nanda-räjaù—King Nanda; vrajeçvaraù—the king of Vraja.

Placing many millions of bhäras of these pearls on many wagons, Nanda, the king of Vraja, gave them to the men carrying the marriage-proposal.

Text 32

te gåhétvätha tat sarvaà
våñabhänu-varaà gataù
sarveñäà çåëvatäà nanda-
vaibhavaà prajagur nåpa

te—they; gåhétvä—taking; atha—then; tat—that; sarvam—all; våñabhänu-varam—to King Våñabhänu; gataù—went; sarveñäm—of all; çåëvatäm—hearing; nanda-—of Nanda; vaibhavam—the wealth; prajaguù—glorified; nåpa—O king.

They took the gift and gave it all to King Våñabhänu. O king, everyone who saw this pastime praised the great wealth of King Nanda.

Text 33

tadäti-vismitäù sarve
jïätvä nanda-sutaà harim
våñabhänu-varaà nemur
niùsandehä vrajaukasaù

tadä—then; ati-vismitäù—astonished; sarve—all; jïätvä—understanding; nanda-sutam—Nanda's son; harim—Lord Hari; våñabhänu-varam—to King Våñabhänu; nemuù—bowed down; niùsandehä—free from doubt; vrajaukasaù—the residents of Vraja.

Filled with wonder, free of doubt, and now convinced that Nanda's son really was the Supreme Personality of Godhead, all the people of Vraja bowed down before King Våñabhänu.

Text 34

rädhä hareù priyä jïätä
rädhäyaç ca priyo hariù
jïäto vraja-janaiù sarvais
tad-dinän maithileçvara

rädhä—Rädhä; hareù—of Lord Hari; priyä—beloved; jïätä—understood; rädhäyäù—of Rädhä; ca—and; priyaù—beloved; hariù—Lord Hari; jïätaù—understood; vraja-janaiù—by the people of Vraja; sarvaiù—all; tad-dinän—from that day; maithileçvara—O king of Mithilä.

O king of Mithilä, from that day on everyone in Vraja understood that Rädhä was Kåñëa's beloved and Kåñëa was Rädhä's beloved.

Text 35

muktä-kñepaù kåto yatra
hariëä nanda-sünunä
muktä-sarovaras tatra
jäto maithila tértha-räö

muktä—the pearls; kñepaù—tossing; kåtaù—did; yatra—where; hariëä—by Lord Hari; nanda-sünunä—the son of Nanda; muktä-sarovaraù—Muktä-sarovara; tatra—there; jätaù—manifested; maithila—O king of Mithilä; tértha—of holy places; räö—the king.

O king of Mithilä, the place where Nanda's son planted pearls became the lake Muktä-sarovara, the king of holy places.

Text 36

ekaà muktä-phalasyäpi
dänaà tatra karoti yaù
lakña-muktä-däna-phalaà
samäpnoti na saàçayaù

ekam—one; muktä-phalasya—of a pearl; api—even; dänam—a string; tatra—there; karoti—does; yaù—who; lakña—a hundred thousand; muktä—pearls; däna—gift; phalam—result; samäpnoti—attains; na—no; saàçayaù—doubt.

A person who at that place gives in charity a single pearl attains the result of giving a hundred thousand pearls. Of this there is no doubt.

Text 37

evaà te kathito räjan
giriräja-mahotsavaù
bhukti-mukti-prado nåëäà
kià bhüyaù çrotum icchasi

evam—thus; te—to you; kathitaù—spoken; räjan—O king; giriräja-mahotsavaù—the festival of the king of mountains; bhukti—sense gratification; mukti—and liberation; pradaù—giving; nåëäm—of human beings; kim—what?; bhüyaù—more; çrotum—to hear; icchasi—you wish.

O king, in this way I have described to you Govardhana Hill's festival, which brings with it both sense gratification and liberation. What more do you wish to hear?

No hay comentarios:

Correo Vaishnava

Archivo del blog